「駅伝馬車」より 著者:アーヴィングワシントン
て、わたしは讚歎した、もうこれで百度目なのだが、あの便利な點、小ざつぱりとしてゐる點、そして屈托のない
享樂、さういふ光景がイギリスの宿屋の臺所で見られるのだ。室は廣々として、ぐるりにはよく磨いた銅や錫の器....
「クリスマス・イーヴ」より 著者:アーヴィングワシントン
財産の少ししかない紳士がイギリスではよくやることであつた。彼は口の輕い陽氣な性質で、いつも現在の瞬間を
享樂した。そして始終居所を變へ附合ふ相手が變るので、獨身の老人には無慈悲に取りつくあの錆ついた融通の利....
「ファラデーの伝」より 著者:愛知敬一
、前に同僚であったヤングの死去の報を聞いたが、その夜自分も中風で死んだ。一八二九年五月二十九日である。
享年五十一。 詩人カレッヂが評していうのに、「デビーは一流の化学者にならなくとも、一流の詩人になった....